![]() |
|
Spaces home 中国語の勉強中・・・PhotosProfileFriends | ![]() |
|
7/19/2008 若気の至り6/13/2008 ひぃじいじの家6/2/2008 育児哲学我家的育儿方针是:独立自主,自力更生——自己的事情自己做。
俺さんが訳してくれました♪ 5/20/2008 ・・・。つぼみさんのブログを見ていて見つけました・・
抢救人员发现她的时候,她已经死了,是被垮塌下来的房子压死的,透过那一堆废墟的的间隙可以看到她死亡的姿势,双膝跪著,整个上身向前匍匐著,双手扶著地支撑著身体,有些象古人行跪拜礼,只是身体被压的变形了,看上去有些诡异。救援人员从废墟的空隙伸手进去确认了她已经死亡,又在冲著废墟喊了几声,用撬棍在在砖头上敲了几下,里面没有任何回应。
当人群走到下一个建筑物的时候,救援队长忽然往回跑,边跑变喊“快过来”。他又来到她的尸体前,费力的把手伸进女人的身子底下摸索,他摸了几下高声的喊“有人,有个孩子 ,还活著”。
经过一番努力,人们小心的把挡著她的废墟清理开,在她的身体下面躺著她的孩子,包在一个红色带黄花的小被子里,大概有3、4个月大,因为母亲身体庇护著,他毫发未伤,抱出来的时候,他还安静的睡著,他熟睡的脸让所有在场的人感到很温暖。
随行的医生过来解开被子准备做些检查,发现有一部手机塞在被子里,医生下意识的看了下手机屏幕,发现屏幕上是一条已经写好的短信“亲爱的宝贝,如果你能活著,一定要记住我爱你”。
日本語訳はsharonさんから転載: 救援隊員が13日の午後にその女性を見つけた時、すでに息がなかった。うずくまって両手で身体を支える姿が廃墟の隙間から見え、援助隊員が隙間から手を入れて彼女の死亡を確認した。 そして大きな声で廃墟に向かって呼びかけたが何の反応もなかった。震災後の北川県では、まだ多くの被災者が救援を待っていた。この場所を離れようとした隊長は、ふと急に何かに気付き、女性の身体の下を探った。そして大きな声で叫んだ。「子供がいる、まだ生きている!」 生後4カ月ほどの赤ちゃんは、赤い生地に黄色い花の模様がついた小さな布団に包まれていた。母親が命をかけて守ったため、少しもけがをしていなかったという。 子供の検査をしようとした救援隊の医師は、布団の中に携帯電話を発見、その携帯電話の画面にはメッセージが残されていた。「愛する可愛い子、もし生きることができるのなら、必ず覚えていて欲しい、お母さんはあなたを愛していると」。死を見慣れていた医師も、このメッセージを見て涙をこぼした。 5/15/2008 中国四川省地震*義援金
5/8/2008 門前の小僧習わぬ経を読む門前の小僧習わぬ経を読む ・・・耳濡目染不学自会
(もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ)
我有时候给母亲按摩,
可能他们看那个记住,
突然开始仿效。
我除了片断以外,
不明白他们说的,
可看起来他们之间成立会话。
尽管平时常常争吵的他们也有时候友好,
那时妈妈觉得很可爱。
诶?别的时侯??
嗯。。。还算。。。 5/6/2008 こどもの日5/1/2008 为外国人开办的教育相谈在宣传看到神奈川县为外国人开办的教育关系情报的机构。
不论住在神奈川县或别的地方可以商量。谁都可以。用汉语说话也可以。
为外国人开办的教育相谈
通过电话或者来所相谈
希望进入日本的小学,中学---
受到歧视,或者因为对日本学校的事情不理
解而烦恼--
希望进入日本的高中---
希望能学好日语升入大学---
接受教育问题的各种相谈
费用免费
用汉语会话的日程,时间
:每个月的第二个星期六
10:00-12:30
地点:横浜市国際交流協会 情報・相談コーナー
(横浜市西区みなとみらい1-1-1
パシフィコ横浜、横浜国際協力センター5F)
电话:045-222-1209
4/28/2008 ちびっこシェフちびっこ⇒小孩子。听起来可爱,亲密。
シェフ⇒炊事班长。
ちびちさ、已经2岁半了。
最近她很喜欢做菜。
我做菜时每次她想帮助。
却给我带来了麻烦,谢绝。
有时候--下雨时等等她闲得发慌时,
我计划小孩们高兴的做菜。
和面---
压平----
一边塞满配料,一边炸,
(嗯,手发粘,不拍照了)
完成!
这是信州名产的“おやき”。
(信州⇒長野県)
如果你有兴趣,这里有做法(日语) 4/22/2008 捨てられない女因为是禀性所以没办法,我不想扔掉,是“捨てられない女”----
把菜碎块扔掉,太可惜了。
如果试试培育,一定就有意思。
把萝卜的蒂,泡在水里,终于开花了!
意外,很好看。
它没有根也长得好,乖乖吧。
不过还是“捨てられた女”好些---嘿嘿。
4/19/2008 立って居るものは親でも使え4/15/2008 请批改!最後w我曾经连住的地方都失去过。 由于失踪了的父亲欠下的贷款,我和母亲连家都失去了。暫時的,母亲去了外祖父母家寄居,我由于有正式的工作就留在了这边。可是由于父母破产我没有保证人,哪怕是很便宜的房子,就算是有现金也租不到的。由于不知道县营和市营的公寓的关于家庭收入的基准额是“最低”而不是“最高”,所以根本没想过自己会租不到房子。朋友为了我请假去咨询他认识的律师,并教给我让我去提交调停。我马上去简易法院办手续,那里的工作人员很亲切。受到突然出现的父亲的阻挠,调停被取消了,她当时泪流满面。放弃了旧居之后,朋友们用卡车帮我把大家具搬到外祖父母家,别的朋友帮我保管我的随身物品。没了家之后只好借住在男朋友的房子里。 一个月后,买了二手房,总算有了总算有了自己的家。 不可思议,没有保人也能贷款。这也还是从朋友那里获得的知识。 我对此有强烈感受,家,钱,有形的东西都可以轻易被掠夺。没有失去的仅仅是朋友,经验和知识。 朋友们真是不可替代的存在。以前的我觉得 并不太熟的朋友对我说,我的屋子虽然小,不嫌弃的话,和令堂一起住过来吧。我流泪了。平常不怎么见面的朋友也约我出去散散心。 突然之间住的地方没有了很麻烦,不过不经过这件事,也许就不能感觉到还有这么重要的东西。这次惊扰也许不全是负面的。反思自己,为何过去这样愚笨,又自豪,这样的我还有这么多『友情资产』。 在没了家之前的一段时间,我打算开始学中文,做了这个博客。因为没有钱,所以自学,刚开始实在是惨不忍赌,多亏了有朋友的帮助才坚持了下来。值得庆幸的是有人批改我写的作文。用软件互相教对方当地的发音。不仅如此,我写了日常生活的烦恼之后就有人出来鼓励我,写了家庭经济不好的情况后甚至有人提出来送我旧衣服。这篇文章也是靠了博客上朋友们的帮助才得以成形的。我自己一个人肯定写不出这样完整的文章的。在这之前,由于网络的匿名性我一直对其敬而远之,但是一旦开始接触之后发现自己很幸运,认识的人心都很好。正所谓不入虎穴焉得虎子。要是不冒这个险的话就不会认识这么多好朋友。 在受到朋友们帮助的时候,我也开始想帮助别人,希望自己也能为别人出一份力。 等家有了着落,便在博客上公开我的电子邮箱,用蹩脚的中文写,「我可以帮忙」。起初我觉得甚至可以教给他们一些诸如政府机关的手续之类的事情。可是真的做起来,才感觉到对于由于文化、气质的差异造成跟日本人之间的不合而烦恼的人不在少数。正当我想着我可以用他们的母语中文来倾听他们的烦恼的时候,得知市里有这样的志愿组织,可以接受这样的烦恼咨询。虽然我现在的中文水平还没有那么高。我现在的打算就是尽快提高中文水平,参加那个活动,帮助别人。 4/14/2008 まだまだ请删改---!*3要参加一博一品,可我的中文还没有这么水平,
所以请大家修改我写的中文。
因为这是拙劣得厉害的中文,
所以可能要很大手术---
ほんと、私の中国語はひどいと思いますが、なんとかお願いします・・・
*4までで終わりです。どうか、もうしばらくお力添えをお願いします。
1 家がなくなる少し前から中国語の勉強をしようと、ブログを作っていた。
没有了家之前我开始写博客。
⇒在没了家之前的一段时间,我打算开始学中文,做了这个博客
2 先立つものがないため独学で、最初は見るに耐えないものだったが、ここでも友の助けがあった。
因为没有钱,所以自学,最初不堪入目,这里有帮助我的朋友出来。
|