(林雅)'s profile中国語の勉強中・・・PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    3/26/2009

    一博一品

    3月20日,5位博友在横浜聚会、聚餐,对有关一博一品(2009)的事宜进行了具体的协商与探讨。

    内容与分担∶
    七彩生活(担当 yoshi)
    五味育儿(担当 ちさりき)
    家乡百选(担当 tubomi)
    十人十色(担当 tubomi)
    职场人生(担当 李琳)
    中日双语角(sharon)
    其他(sharon)

    文字∶中日文皆可。400~1500字左右。
    翻译∶我们将自己努力,相互帮助,争取能用两国语言发表。
    投稿∶J游论坛
    http://www.j-travel.net/bbs/index.php?cateid=33

    编辑∶相互确认,提出建议。
    参加条件∶不分男女老少,不分国籍,投稿者优先。
    费用∶参与者集体出资。
    援助∶对社会的援助补贴情况进一步调查、努力争取,但目前不能指望。

    日程∶5月底前投稿完毕。6月7日5位编委再次开会,选稿,汇总。

    还有一些随后会需要增设或增员的岗位,将随时募集,各尽其能。
    联络方法∶ML,BBS,J游论坛

    联手出书,产生不同意见时,充分交流,“求大同,存小异”。
    语言、地理、费用等都不是我们克服不了的困难,关键是我们的人。
    不否定他人,为共同的目标努力,就一定能够实现。

    投稿方法。
    愿意投稿参加者请先登录
    http://www.j-travel.net/bbs/register.php
    1/22/2009

    届きました!

    我们的书,终于收到了!
    我的,你们给我帮助的文章也有。
     
     
    如果你想更看,请看↓
     
     
    或者
    还有
     
     
    参加这个尝试,
    经博友劝告,我取得中国名。
    “林雅”
     
    4/15/2008

    请批改!最後w

    我曾经连住的地方都失去过。
    由于失踪了的父亲欠下的贷款,我和母亲连家都失去了。暫時的,母亲去了外祖父母家寄居,我由于有正式的工作就留在了这边。可是由于父母破产我没有保证人,哪怕是很便宜的房子,就算是有现金也租不到的。由于不知道县营和市营的公寓的关于家庭收入的基准额是“最低”而不是“最高”,所以根本没想过自己会租不到房子。朋友为了我请假去咨询他认识的律师,并教给我让我去提交调停。我马上去简易法院办手续,那里的工作人员很亲切。受到突然出现的父亲的阻挠,调停被取消了,她当时泪流满面。放弃了旧居之后,朋友们用卡车帮我把大家具搬到外祖父母家,别的朋友帮我保管我的随身物品。没了家之后只好借住在男朋友的房子里。

      一个月后,买了二手房,总算有了总算有了自己的家。
    不可思议,没有保人也能贷款。这也还是从朋友那里获得的知识。 我对此有强烈感受,家,钱,有形的东西都可以轻易被掠夺。没有失去的仅仅是朋友,经验和知识。
    朋友们真是不可替代的存在。以前的我觉得 并不太熟的朋友对我说,我的屋子虽然小,不嫌弃的话,和令堂一起住过来吧。我流泪了。平常不怎么见面的朋友也约我出去散散心。
     突然之间住的地方没有了很麻烦,不过不经过这件事,也许就不能感觉到还有这么重要的东西。这次惊扰也许不全是负面的。反思自己,为何过去这样愚笨,又自豪,这样的我还有这么多『友情资产』。

      在没了家之前的一段时间,我打算开始学中文,做了这个博客。因为没有钱,所以自学,刚开始实在是惨不忍赌,多亏了有朋友的帮助才坚持了下来。值得庆幸的是有人批改我写的作文。用软件互相教对方当地的发音。不仅如此,我写了日常生活的烦恼之后就有人出来鼓励我,写了家庭经济不好的情况后甚至有人提出来送我旧衣服。这篇文章也是靠了博客上朋友们的帮助才得以成形的。我自己一个人肯定写不出这样完整的文章的。在这之前,由于网络的匿名性我一直对其敬而远之,但是一旦开始接触之后发现自己很幸运,认识的人心都很好。正所谓不入虎穴焉得虎子。要是不冒这个险的话就不会认识这么多好朋友。
    在受到朋友们帮助的时候,我也开始想帮助别人,希望自己也能为别人出一份力。

      等家有了着落,便在博客上公开我的电子邮箱,用蹩脚的中文写,「我可以帮忙」。起初我觉得甚至可以教给他们一些诸如政府机关的手续之类的事情。可是真的做起来,才感觉到对于由于文化、气质的差异造成跟日本人之间的不合而烦恼的人不在少数。正当我想着我可以用他们的母语中文来倾听他们的烦恼的时候,得知市里有这样的志愿组织,可以接受这样的烦恼咨询。虽然我现在的中文水平还没有那么高。我现在的打算就是尽快提高中文水平,参加那个活动,帮助别人。
    4/14/2008

    まだまだ请删改---!*3

    要参加一博一品,可我的中文还没有这么水平,
    所以请大家修改我写的中文。
    因为这是拙劣得厉害的中文,
    所以可能要很大手术---
    ほんと、私の中国語はひどいと思いますが、なんとかお願いします・・・
    *4までで終わりです。どうか、もうしばらくお力添えをお願いします。

     
    1 家がなくなる少し前から中国語の勉強をしようと、ブログを作っていた。
        没有了家之前我开始写博客。 
       ⇒在没了家之前的一段时间,我打算开始学中文,做了这个博客
    2 先立つものがないため独学で、最初は見るに耐えないものだったが、ここでも友の助けがあった。
      因为没有钱,所以自学,最初不堪入目,这里有帮助我的朋友出来。
                        ⇒刚开始实在是看不下去,多亏了有朋友的帮助才坚持了下来。
    3 ありがたいことに添削してくれる人が出てきたのだ。
         值得庆幸的是有人批改我写的作文。
    4 メッセンジャーを使って本場の発音を教えあったりもした。
         用软件互相学习在当地学会的发音。
      ⇒用软件互相教对方当地的发音。
    5 それどころか日常の悩みを綴れば応援してくれ、
      差し迫った家計の話を書けばお下がりを下さると申し出てくれる人までいた。
         岂止如此写日常生活的苦恼的话,就声援我,
         写对于家庭经济情况不好的,有人提出给我孩子穿旧的衣服。
       ⇒不仅如此,我写了日常生活的烦恼之后就有人出来鼓励我,
         写了家庭经济不好的情况后甚至有人提出来送我旧衣服。
    6 そしてこの文章も、このブログ上で友の助けを得て形になったものだ。
      私一人で中国語で書いたとしても文章になっていなかっただろう。
         而且,这个文章也是朋友帮助我地作的。
      如果我用中文一个人做的话,不成文章。
       ⇒这篇文章也是靠了博客上朋友们的帮助才得以成形的。
        我自己一个人肯定写不出这样完整的文章的。
    7 それまで、ネットは匿名性のために信用ならない場所だと思って敬遠していたが
      やってみれば幸運にも出会う人出会う人心ある人ばかり。
      因为在网上匿名,所以以前的我不可置信回避用,
         可我很幸运认识的人们都很好。
       ⇒在这之前,由于网络的匿名性我一直对其敬而远之,
         但是一旦开始接触之后发现自己很幸运,认识的人心都很好。
    8 虎穴に入らずんば虎子を得ずというがまさにこのリスクを犯さなければ
      こんなに多くの好い友人に出会うことはできなかった。
      惯用语里有不入虎穴,焉得虎子,
         真正没有这个冒险,就没有认识这样好朋友。 
       ⇒正所谓不入虎穴焉得虎子。要是不冒这个险的话就不会认识这么多好朋友。
    9 皆に助けられるうち、自分でも恩返しをしたい、
      自分も誰かの役に立ちたい、と考えるようになった。
        朋友们常常帮助我,我渐渐自己也想尽力帮助朋友,
        我也想做帮助人。
       ⇒在受到朋友们帮助的时候,我也开始想帮助别人,
        希望自己也能为别人出一份力。
                                 ・・・・続く・・。
     
    以前までの話は↓
      我曾经连住的地方都失去过。
    由于失踪了的父亲欠下的贷款,我和母亲连家都失去了。不管怎样,母亲去了外祖父母家寄居,我由于有正式的工作就留在了这边。可是由于父母破产我没有保证人,哪怕是很便宜的房子,就算是有现金也租不到的。由于不知道县营和市营的公寓的关于家庭收入的基准额是“最低”而不是“最高”,所以根本没想过自己会租不到房子。朋友为了我请假去咨询他认识的律师,并教给我让我去提交调停。我马上去简易法院办手续,那里的工作人员很亲切。受到突然出现的父亲的阻挠,调停被取消了,她当时泪流满面。放弃了旧居之后,朋友们用卡车帮我把大家具搬到外祖父母家,别的朋友帮我保管我的随身物品。没了家之后只好借住在男朋友的房子里。
      一个月后,买了二手房,总算有了我的家。
    不可思议,没有保人也能贷款。这也还是从朋友那里获得的知识。 我对此有强烈感受,家,钱,有形的东西都可以轻易被掠夺。没有失去的仅仅是朋友,经验和知识。朋友们真是不可替代的存在。以前的我觉得 并不太熟的朋友对我说,我的屋子虽然小,不嫌弃的话,和令堂一起住过来吧。我流泪了。平常不怎么见面的朋友也约我出去散散心。突然之间住的地方没有了很麻烦,不过不经过这件事,也许就不能感觉到还有这么重要的东西。这次惊扰也许不全是负面的。反思自己,为何过去这样愚笨,又自豪,这样的我还有这么多『友情资产』。

    何時間もかけて中文を考えているけれど
    私のこのアタマでは小学生(よりもっと以下?)の作文がやっと・・
    どうぞ皆様お助けくださいまし・・・
     
     
    ジンさん、いつもありがとうございます!
     
     
    4/13/2008

    请删改---!*2

    要参加一博一品,可我的中文还没有这么水平,
    所以请大家修改我写的中文。
    因为这是拙劣得厉害的中文,
    所以可能要很大手术---
    ほんと、私の中国語はひどいと思いますが、なんとかお願いします・・・

    1 ひと月後、中古マンションを購入し何とか家を得た。
      一个月后我买了房子,取得我的家。
           ⇒一个月后,买了二手房,总算有了家。
    2 不思議とローンは保証人なしで組めたのだ。
        不知道为什么,住宅贷款可以没有报人。
       ⇒不可思议,没有保人也能贷款。
    3 これも友人から得た知識だった。
         这还是朋友告诉我的。
       ⇒这也是从朋友那里获得的知识。
    4 この一件で強く感じた。
        家や金、形あるものは簡単に奪われる。
        我对这件事我强烈地感到
        房子钱,可以看见的物品,轻易地被抢夺。
       ⇒对此有强烈感受,家,钱,有形的东西都可以轻易被掠夺。 
    5 失わなかったのは友達と経験、知識だけだ。
         不丢失的只是朋友和经验,知识。
       ⇒没有失去的仅仅是朋友,经验和知识。 
    6 友人達は本当にかけがえのない存在だ。
         朋友们无上宝贵的存在。
       ⇒朋友们真是不可替代的存在。
    7 そんなに親しいと思っていなかった友人が、
      狭いけれど私の部屋でよければお母さんも一緒に住んでいいよ、
      と声をかけてくれ、涙が出た。
      以前的我觉得不太亲密的朋友说
         如果将就她的房子狭小的话,就欢迎我和母亲去住她家,
         我眼泪了。
      ⇒并不太熟的朋友对我说,
       我的屋子虽然小,不嫌弃的话,和令堂一起住过来吧。我流泪了。
    8 普段はあまり会うことのなかった友人も
      気が晴れるよう外へ誘い出してくれた。
         连平时大致不见面的朋友也那时约我出门。
       ⇒平常不怎么见面的朋友也约我出去散散心。     
    9 突如住み家が亡くなるのは困ったことだが、このことがなければ
      こんなに大事な存在に気づかなかったかもしれないと思うと、
      この騒動もあながち悪いことだけではないと思えた。
        突然家没有了,陷人家为难,可没有这件事没有发觉朋友们这样的,
        我觉得这个骚动,另一方面也有好的地方。
      ⇒ 突然之间住的地方没有了很麻烦,
         不过不经过这件事,也许就不能感觉到还有这么重要的东西。
         这次惊扰也许不全是负面的。
    10 そして何でこんな目にばかり、と愚痴ばかりだった自分を反省し、
       こんなにもすばらしい「友人財産」を沢山持っている自分を誇らしく思った。
       然后反省以前的我常常觉得为什么只我有不愉快的事,
           一转我感到自豪我有很多财产,好朋友。
       ⇒反思自己,为何过去这样愚笨,又自豪,这样的我还有这么多『友情资产』
     
                                ・・・・・・・・・・・続く
     

    中文にしようとして考えていると訳が分からなくなって結局日本語も直したりして余計に混乱しつつ・・・
     
    前世劫灰さん、ありがとうございます!
    4/12/2008

    HELP!请删改---!

     
    要参加一博一品,可我的中文还没有这么水平,
    所以请大家修改我写的中文。
    因为这是拙劣得厉害的中文,所以可能要很大手术吧----
     
    老公和小孩们洗澡之内我写到哪里算哪里!

     
    1 住むところを失ったことがある。
      我丢过住处。
             ⇒我曾经连住的地方都失去过
     
    2 行方不明だった父の借金が原因で、私と母は家をなくした。
         由于父亲,失踪中的他又欠款的原因引起骚动。
        ⇒由于失踪了的父亲欠下的贷款,我和母亲连家都失去了。
     
    3 とりあえず母は田舎の祖父母宅へ身を寄せたが、
        私は正社員として働いていたためこちらにとどまることにした。
         母亲寄居外祖父母家,我留在有工作的这边。
        ⇒不管怎样,母亲去了外祖父母家寄居,
          我由于有正式的工作就留在了这边。
     
    4 ところが両親が破産して保証人がいない私は、
        多少現金があっても保証人がいないと安いアパートですら貸してもらえない。
         可是双亲破产的我没有保人,连多么房租低廉,也不能借。
         ⇒可是由于父母破产我没有保证人,
          哪怕是很便宜的房子,就算是有现金也租不到的。  
     
    5 県営や市営のマンションなどの世帯収入に「最高」基準ではなく「最低」基準があって
      自分が部屋を借りられないなどとは思いもしなかった。
        没想到县营和市营公寓有“最低”不是“最高”的所得规格,
        也没想到自己不能租房子。    
        ⇒由于不知道县营和市营的公寓的关于家庭收入的基准额是“最低”而不是“最高”,
          所以根本没想过自己会租不到房子。
     
    6 友人が会社を休んで知り合いの弁護士へ相談に行ってくれ、調停を申し立てることを教えてくれた。
         朋友请假地去请教他认识的律师,然后告诉我提交调停。
        ⇒朋友为了我请假去咨询他认识的律师,并教给我让我去提交调停。
     
    7 すぐに手続きに行くと裁判所の係員がとても親身になってくれた。
         我马上去简易法院办手续,主管人亲如一家地照顾
        ⇒我马上去简易法院办手续,那里的工作人员很亲切。
     
    8 現れた父に妨害され、申し立てを取り下げるとき、彼女は涙ぐんでいた。
         父亲出现妨碍我,撤消提交时她含泪。
        ⇒受到突然出现的父亲的阻挠,调停被取消了,她当时泪流满面。
     
    9 古い家をあきらめると、友人達が大きな家具を祖父母宅へ運んでくれ、
      別の友人が身の回りの荷物を預かってくれた。
         断念留在后,朋友们就用卡车搬大家具到外祖母家,
         别的朋友保管我的身边衣物。
        ⇒放弃了旧居之后,朋友们用卡车帮我把大家具搬到外祖父母家,
         别的朋友帮我保管我的随身物品。
     
    10 家がなくなってからは付き合っていた彼の部屋を間借りした。
          腾出房子后,租男朋友的房间居住。
        ⇒没了家之后只好借住在男朋友的房子里。
     
     
                                  ・・・続く。
     

    普段は始めから中国語で考えているので、書ける範囲で書けるものを、ですが

    今回は日本語を先に書いてしまったため非常に困難な状況に・・・

    どうぞ皆様お力をお貸しください!!


     

    勉強のため、直していただいた文を並べてみました。

    日本語って、いかに省略が多いか良く分かりますね・・・

    すごく助かります♪

    ジン、ありがとう!!

    そして、Jack in The Boxさん、saruさん、ありがとう。

    gif_banner06

    2/29/2008

    有兴趣吗?

    2月17日,6位博友在新宿聚餐。
    餐后,对有关出书的事宜进行了具体的协商与探讨。
    聚会地点由“chenxi”网络检索、实地考察而订。
    交通便利,闹中取静。有吃有喝,关键是吃完不走可以继续说。
    年初几位博友有意一起出书,
    组织有意一起克服困难,参加具体运作的博友聚会。
    2月17日的聚会是第一次聚会。截止2月17日,
    报名具体参加出书的博友有23位(此外,2~3位博友由于没有地址暂时无法联系)。
    对由于时间、地理等原因不能前来参加聚会的博友,均以口头或书信形式进行了事先沟通。
    博友们提出了很多具体的意见与建议,其中不乏像“ frenchtoast”及“WHY”这样的军师级的名文,使大家受益颇深。
    2月17日、6名のブロ友が新宿で食事会を開き、食後に文集出版の件関する具体的な検討をすべく、話し合いをしました。
    食事会の場所はchenxiさんのネット検索及び事前下見のおかげで決まり、
    交通の便がよく、かつ都会の喧噪の中で静けさが味わえる隠れ家でした。
    料理や飲み物も豊富で、なんといっても食事を済ませた後も長居してゆっくり話ができるところがポイントでした。
    今年の初めに何名かのブロ友から文集を出版したいとの話が持ち上がったため参加したい仲間を募集しました。
    これから共に困難を乗り越えながら具体的な実行作業に携わっていきたいと考えるブロ友を募り、上記の集まりを開いた次第です。
    2月17日の食事会は第一回の集まりとなります。
    2月17日現在、出版の具体的な実行作業に参加したいと応募したブロ友は計23名(その他連絡先不明のためまだ連絡がとれない方が2、3名)です。
    時間や場所の関係で当日出席できなかったブロ友のみなさんには全員、口頭もしくはメールにて事前に意見交換をしています。
    ブロ友からはたくさんの具体的な意見や提案が出され、中にはFrench ToastさんやWHYさんのような師匠クラスの名文もあり、参加者にとって非常に有益な参考となりました。
    (chococoさん訳)
    ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


    与会者对出书的目的、内容、文字、投稿、编辑、翻译、费用、援助、日程、分担、联络方法等诸多问题,参照其他博友及出版社提供的意见、建议以及信息进行了协商与探讨。

    目的∶ 对社会,促进中日百姓之间的相互了解与理解。
    对团队,加强博友之间的相互合作与信赖。
    对个人,提高各自的外语及写作水平。
    在此引用“frenchtoast”的开篇词:
    我们拥有“中日友好”的共同愿望,将通过相互信赖•合作,来作一件事情。在这个过程中产生的结果就是我们相互信赖与合作的见证。尽管我们是通过“博客”这样一个看不见面孔,听不到声音的方式相识,但相信我们通过逐步迈进各个阶段,心将会与心相通。如果将其有形地展现出来,对众多的希望中日友好的人们来讲,将是非常有价值的。

    内容∶记述有利于相互了解、相互理解,改进我们共生环境的真实感人的文章。
    文字∶中日文皆可。400~1200字左右。
    翻译∶我们将自己努力,相互帮助,争取能用两国语言发表。
    投稿∶新设专用博客,各自投稿。
    编辑∶文责自负,相互确认,提出建议。
    费用∶参与者集体出资。虽然已经与几家出版社有过接触,但具体所需费用要待提交稿件后细议。根据出版社的报价内容、我们的资金实力还有与出版社的信赖关系,大家经过协商后最终决定。
    援助∶对社会的援助补贴情况进一步调查、努力争取,但目前不能指望。
    日程∶3月底前投稿。4月底前修改、翻译、编辑。5月开始与出版社洽谈。
    根据洽谈结果及实际集资情况,选定出版形式,签订合同。
    分担∶一些项目已经各就各位。集会∶chenxi,会计∶俺、花子妈妈。博客管理∶sharon。。。 还有一些随后会需要增设或增员的岗位,将随时募集,各尽其能。
    联络方法∶集体交流使用专用博客揭示板。个别交流使用Skype等。

    联手出书,大家伸手。群策群力,竭诚合作。产生不同意见时,充分交流,“求大同,存小异”。
    语言、地理、费用等都不是我们克服不了的困难,关键是我们的人。
    最后引用“frenchtoast”的结束语:
    达到目标前,我们会遇到各种困难,但只要我们相互信赖,为共同的目标努力,就一定能够实现。真想与大家一起愉快地出书,我相信一定能够实现。

    集まったメンバーで、ブロ友や出版社からの意見、提案、情報を参考にしながら、
    文集出版の目的、内容、文字、投稿、編集、翻訳、費用、補助金、日程、分担、連絡、作業方法などの多くの問題を詳細に検討しました。

    目的:社会に対しては、中日間、草の根での相互認識と理解を深める。
    このプロジェクトの中では、ブロ友間の協力関係と信頼を深める。
    各個人としては、各自の言語能力を高める。
    発足に当たりFrench Toastさんから頂いた言葉を、ここに引用いたします:
    「日中友好」という想いを共有し、お互いに信頼・協力することで一つのことを成し遂げる
    そのなかで生まれるものは、信頼と協力の証となると思います。出会いのキッカケが「ブログ」という顔や声を伝えない手段であったとしても、いくつかのステップを踏むことで、心を繋ぐことが出来るはずだと信じています。それを形あるもので表現することが出来れば、日中友好を望む多くの人にとってとても価値のあるものになります。

    内容:中日間の相互認識と理解に役立ち、私達の共生環境を改善する、本当に感動的な文章。
    文字:中文、日文どちらも可。400〜1200字程度。
    翻訳:2カ国語で発表できるよう、自助努力及び相互助け合いで翻訳する。
    投稿:専用ブログを開設し、各自が書き込む。
    編集:文責は本人が負いますが、相互にチェック、アドバイスをしましょう。
    費用:参加者みんなで出資。既に幾つかの出版社と接触しておりますが、具体的には原稿の上がるのを待ち、それから見積もりとなります。その見積もり額と我々の支払える費用、それに出版社の信用度をみて、みんなで協議し、最終決定する予定です。
    補助金:公的な補助金などの情報をもっと調べて、取得の努力を行います、但し今のところ見通しは立っていません。
    日程:3月末投稿。4月末までに、修正、翻訳、編集。5月に出版社と交渉開始。
    折衝結果と実際の出資金の集まり状況により、出版形式を決め契約。
    分担:既に決まっているのは、集会の幹事:chenxi,会計:俺、花子ママ,専用ブログ管理:sharon、、、他に担当が必要になったときには、随時募集します、各人それぞれの力を発揮しましょう。
    連絡、作業方法:全体は専用ブログを使って運営。各個人同士は、Skype等で連絡。

    共同出版に向け、みんなの力を結集し。衆知を集め、誠心誠意協力し。もし意見が合わない場合にも、充分話し合い”小異を残して大同につく”の精神で解決しましょう。
    言葉、地理、費用等、どれも私達が克服できない問題ではありません、肝心なのは私達自身なのです。
    最後に又”French Toast”さんの言葉を、結びとして引用します。
    目標達成までにはきっと色んな困難があると思いますが。お互いが信頼し合い、同じ目的を持って頑張ればきっと達成できると思います。皆で楽しんで本を作りたいですね。私は、絶対に達成できると信じています。

    Jingshangさん訳
    ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

    会后,“ちさりき”与“sharon”两位平日带孩子难得逛街的妈妈,一头钻进了歌舞伎町去逛街。“Chenxi”与“つぼみ”近来身板发硬去打了一场乒乓热身赛。“俺”平日难得与家人玩耍,跑回去伴陪老婆孩子。“Jingshang”则说刚理完发,感觉头凉,先回家去了。其实他是头热,赶回家就为大家作了很多很多。

    现在“sharon”“jingshang”“ちさりき”等几位已经为大家构筑好了专用博客,各位将陆续搬进各自的小窝。

    以后一些具体事宜将利用专用博客进行联系。不管您是否参与本次出书,对于您给予我们的关注、支持以及提供的所有信息一并致谢!
    至今为止志愿参加者增至27名,能否达到最终目的,还将遇到什么困难,我们都准备携手面对,愿意尝试,愿意挑战,请为我们加油吧。



    食事会の後、多忙な子育てライフで普段なかなかお出かけできないちさりきさんとsharonさんのママコンビはサッと歌舞伎町へ消えて行き、思う存分に街歩きを満喫。Chenxiさんとつぼみさんは最近硬くなった体をほぐすため卓球親善試合を開催。俺さんは普段なかなか家族とゆっくり過ごす時間がとれないということで、家族サービスのために急いで帰宅。Jingshangさんは散髪したての頭がスースーするからと言って帰宅。でも本当は情熱で頭がアツアツのうちにお家へ帰り、すぐさまみなさんのためにたくさんのことをして下さったのです。

    現在、sharonさん、Jingshangさん、ちさりきさんなど数人のブロ友はすでにみなさんのために専用ブログを設置して下さっており、参加者各位はこれから続々とそちらにある各自のカテゴリへ入居していく予定です。

    今後、各種具体的な関連事項はこの専用ブログを使ってみなさんにご連絡致します。文集出版への参加の有無に関わらず、私達へのご関心・ご支持、及びあらゆる面での情報提供に心より御礼申し上げます。
    現在のところ、参加者は27名に増えております。最終目的に辿り着けるかどうか、これからどのような問題に出くわすのか、そのような不安にも一つ一つ、みんなで力を合わせてチャレンジし、試みや挑戦をいといません。そんな私達のためにぜひご声援くださいますよう、どうぞよろしくお願い申し上げます。


    (chococoさん訳)