(林雅)'s profile中国語の勉強中・・・PhotosBlogLists Tools Help
    4/28/2008

    ちびっこシェフ

    ちびっこ⇒小孩子。听起来可爱,亲密。
    シェフ⇒炊事班长。
     
    ちびちさ、已经2岁半了。
    最近她很喜欢做菜。
    我做菜时每次她想帮助。
    却给我带来了麻烦,谢绝。
     
    有时候--下雨时等等她闲得发慌时,
    我计划小孩们高兴的做菜。
     
    和面---
    DSCF5111
    压平----
    DSCF5119
     
    一边塞满配料,一边炸,
    (嗯,手发粘,不拍照了)
    完成!
    DSCF5125
    这是信州名产的“おやき”。
    (信州⇒長野県)
    如果你有兴趣,这里有做法(日语)
    4/22/2008

    捨てられない女

    因为是禀性所以办法,我不想扔掉,是“捨てられない女”----
    把菜碎块扔掉,太可惜了。
    如果试试培育,一定就有意思。
    把萝卜的蒂,泡在水里,终于开花了!
    意外,很好看。
     
    DSCF5131
     
    DSCF5128
     
    DSCF5130
    它没有根也长得好,乖乖吧。 
     
     
    不过还是“捨てられた女”好些---嘿嘿。
     
    4/19/2008

    立って居るものは親でも使え

    立って居るものは親でも使え・・・・有急事的时候,如果使用你的双亲也没关系。
    たっているものはおやでもつかえ
     
    日文的成语有“立っている者は親でも使え(立って居るものは親でも使え一样)”。
    他可能是不知道那个熟语,
    ちびりき是不是觉得“立っている者はアンパンマンでも使え”
    用アンパンマン娃娃梯凳做淘气。
    试图登上这样的,妈妈佩服他一心想要淘气,嘿嘿。
    DSCF5102
     
    4/15/2008

    请批改!最後w

    我曾经连住的地方都失去过。
    由于失踪了的父亲欠下的贷款,我和母亲连家都失去了。暫時的,母亲去了外祖父母家寄居,我由于有正式的工作就留在了这边。可是由于父母破产我没有保证人,哪怕是很便宜的房子,就算是有现金也租不到的。由于不知道县营和市营的公寓的关于家庭收入的基准额是“最低”而不是“最高”,所以根本没想过自己会租不到房子。朋友为了我请假去咨询他认识的律师,并教给我让我去提交调停。我马上去简易法院办手续,那里的工作人员很亲切。受到突然出现的父亲的阻挠,调停被取消了,她当时泪流满面。放弃了旧居之后,朋友们用卡车帮我把大家具搬到外祖父母家,别的朋友帮我保管我的随身物品。没了家之后只好借住在男朋友的房子里。

      一个月后,买了二手房,总算有了总算有了自己的家。
    不可思议,没有保人也能贷款。这也还是从朋友那里获得的知识。 我对此有强烈感受,家,钱,有形的东西都可以轻易被掠夺。没有失去的仅仅是朋友,经验和知识。
    朋友们真是不可替代的存在。以前的我觉得 并不太熟的朋友对我说,我的屋子虽然小,不嫌弃的话,和令堂一起住过来吧。我流泪了。平常不怎么见面的朋友也约我出去散散心。
     突然之间住的地方没有了很麻烦,不过不经过这件事,也许就不能感觉到还有这么重要的东西。这次惊扰也许不全是负面的。反思自己,为何过去这样愚笨,又自豪,这样的我还有这么多『友情资产』。

      在没了家之前的一段时间,我打算开始学中文,做了这个博客。因为没有钱,所以自学,刚开始实在是惨不忍赌,多亏了有朋友的帮助才坚持了下来。值得庆幸的是有人批改我写的作文。用软件互相教对方当地的发音。不仅如此,我写了日常生活的烦恼之后就有人出来鼓励我,写了家庭经济不好的情况后甚至有人提出来送我旧衣服。这篇文章也是靠了博客上朋友们的帮助才得以成形的。我自己一个人肯定写不出这样完整的文章的。在这之前,由于网络的匿名性我一直对其敬而远之,但是一旦开始接触之后发现自己很幸运,认识的人心都很好。正所谓不入虎穴焉得虎子。要是不冒这个险的话就不会认识这么多好朋友。
    在受到朋友们帮助的时候,我也开始想帮助别人,希望自己也能为别人出一份力。

      等家有了着落,便在博客上公开我的电子邮箱,用蹩脚的中文写,「我可以帮忙」。起初我觉得甚至可以教给他们一些诸如政府机关的手续之类的事情。可是真的做起来,才感觉到对于由于文化、气质的差异造成跟日本人之间的不合而烦恼的人不在少数。正当我想着我可以用他们的母语中文来倾听他们的烦恼的时候,得知市里有这样的志愿组织,可以接受这样的烦恼咨询。虽然我现在的中文水平还没有那么高。我现在的打算就是尽快提高中文水平,参加那个活动,帮助别人。
    4/14/2008

    まだまだ请删改---!*3

    要参加一博一品,可我的中文还没有这么水平,
    所以请大家修改我写的中文。
    因为这是拙劣得厉害的中文,
    所以可能要很大手术---
    ほんと、私の中国語はひどいと思いますが、なんとかお願いします・・・
    *4までで終わりです。どうか、もうしばらくお力添えをお願いします。

     
    1 家がなくなる少し前から中国語の勉強をしようと、ブログを作っていた。
        没有了家之前我开始写博客。 
       ⇒在没了家之前的一段时间,我打算开始学中文,做了这个博客
    2 先立つものがないため独学で、最初は見るに耐えないものだったが、ここでも友の助けがあった。
      因为没有钱,所以自学,最初不堪入目,这里有帮助我的朋友出来。
                        ⇒刚开始实在是看不下去,多亏了有朋友的帮助才坚持了下来。
    3 ありがたいことに添削してくれる人が出てきたのだ。
         值得庆幸的是有人批改我写的作文。
    4 メッセンジャーを使って本場の発音を教えあったりもした。
         用软件互相学习在当地学会的发音。
      ⇒用软件互相教对方当地的发音。
    5 それどころか日常の悩みを綴れば応援してくれ、
      差し迫った家計の話を書けばお下がりを下さると申し出てくれる人までいた。
         岂止如此写日常生活的苦恼的话,就声援我,
         写对于家庭经济情况不好的,有人提出给我孩子穿旧的衣服。
       ⇒不仅如此,我写了日常生活的烦恼之后就有人出来鼓励我,
         写了家庭经济不好的情况后甚至有人提出来送我旧衣服。
    6 そしてこの文章も、このブログ上で友の助けを得て形になったものだ。
      私一人で中国語で書いたとしても文章になっていなかっただろう。
         而且,这个文章也是朋友帮助我地作的。
      如果我用中文一个人做的话,不成文章。
       ⇒这篇文章也是靠了博客上朋友们的帮助才得以成形的。
        我自己一个人肯定写不出这样完整的文章的。
    7 それまで、ネットは匿名性のために信用ならない場所だと思って敬遠していたが
      やってみれば幸運にも出会う人出会う人心ある人ばかり。
      因为在网上匿名,所以以前的我不可置信回避用,
         可我很幸运认识的人们都很好。
       ⇒在这之前,由于网络的匿名性我一直对其敬而远之,
         但是一旦开始接触之后发现自己很幸运,认识的人心都很好。
    8 虎穴に入らずんば虎子を得ずというがまさにこのリスクを犯さなければ
      こんなに多くの好い友人に出会うことはできなかった。
      惯用语里有不入虎穴,焉得虎子,
         真正没有这个冒险,就没有认识这样好朋友。 
       ⇒正所谓不入虎穴焉得虎子。要是不冒这个险的话就不会认识这么多好朋友。
    9 皆に助けられるうち、自分でも恩返しをしたい、
      自分も誰かの役に立ちたい、と考えるようになった。
        朋友们常常帮助我,我渐渐自己也想尽力帮助朋友,
        我也想做帮助人。
       ⇒在受到朋友们帮助的时候,我也开始想帮助别人,
        希望自己也能为别人出一份力。
                                 ・・・・続く・・。
     
    以前までの話は↓
      我曾经连住的地方都失去过。
    由于失踪了的父亲欠下的贷款,我和母亲连家都失去了。不管怎样,母亲去了外祖父母家寄居,我由于有正式的工作就留在了这边。可是由于父母破产我没有保证人,哪怕是很便宜的房子,就算是有现金也租不到的。由于不知道县营和市营的公寓的关于家庭收入的基准额是“最低”而不是“最高”,所以根本没想过自己会租不到房子。朋友为了我请假去咨询他认识的律师,并教给我让我去提交调停。我马上去简易法院办手续,那里的工作人员很亲切。受到突然出现的父亲的阻挠,调停被取消了,她当时泪流满面。放弃了旧居之后,朋友们用卡车帮我把大家具搬到外祖父母家,别的朋友帮我保管我的随身物品。没了家之后只好借住在男朋友的房子里。
      一个月后,买了二手房,总算有了我的家。
    不可思议,没有保人也能贷款。这也还是从朋友那里获得的知识。 我对此有强烈感受,家,钱,有形的东西都可以轻易被掠夺。没有失去的仅仅是朋友,经验和知识。朋友们真是不可替代的存在。以前的我觉得 并不太熟的朋友对我说,我的屋子虽然小,不嫌弃的话,和令堂一起住过来吧。我流泪了。平常不怎么见面的朋友也约我出去散散心。突然之间住的地方没有了很麻烦,不过不经过这件事,也许就不能感觉到还有这么重要的东西。这次惊扰也许不全是负面的。反思自己,为何过去这样愚笨,又自豪,这样的我还有这么多『友情资产』。

    何時間もかけて中文を考えているけれど
    私のこのアタマでは小学生(よりもっと以下?)の作文がやっと・・
    どうぞ皆様お助けくださいまし・・・
     
     
    ジンさん、いつもありがとうございます!
     
     
    4/13/2008

    请删改---!*2

    要参加一博一品,可我的中文还没有这么水平,
    所以请大家修改我写的中文。
    因为这是拙劣得厉害的中文,
    所以可能要很大手术---
    ほんと、私の中国語はひどいと思いますが、なんとかお願いします・・・

    1 ひと月後、中古マンションを購入し何とか家を得た。
      一个月后我买了房子,取得我的家。
           ⇒一个月后,买了二手房,总算有了家。
    2 不思議とローンは保証人なしで組めたのだ。
        不知道为什么,住宅贷款可以没有报人。
       ⇒不可思议,没有保人也能贷款。
    3 これも友人から得た知識だった。
         这还是朋友告诉我的。
       ⇒这也是从朋友那里获得的知识。
    4 この一件で強く感じた。
        家や金、形あるものは簡単に奪われる。
        我对这件事我强烈地感到
        房子钱,可以看见的物品,轻易地被抢夺。
       ⇒对此有强烈感受,家,钱,有形的东西都可以轻易被掠夺。 
    5 失わなかったのは友達と経験、知識だけだ。
         不丢失的只是朋友和经验,知识。
       ⇒没有失去的仅仅是朋友,经验和知识。 
    6 友人達は本当にかけがえのない存在だ。
         朋友们无上宝贵的存在。
       ⇒朋友们真是不可替代的存在。
    7 そんなに親しいと思っていなかった友人が、
      狭いけれど私の部屋でよければお母さんも一緒に住んでいいよ、
      と声をかけてくれ、涙が出た。
      以前的我觉得不太亲密的朋友说
         如果将就她的房子狭小的话,就欢迎我和母亲去住她家,
         我眼泪了。
      ⇒并不太熟的朋友对我说,
       我的屋子虽然小,不嫌弃的话,和令堂一起住过来吧。我流泪了。
    8 普段はあまり会うことのなかった友人も
      気が晴れるよう外へ誘い出してくれた。
         连平时大致不见面的朋友也那时约我出门。
       ⇒平常不怎么见面的朋友也约我出去散散心。     
    9 突如住み家が亡くなるのは困ったことだが、このことがなければ
      こんなに大事な存在に気づかなかったかもしれないと思うと、
      この騒動もあながち悪いことだけではないと思えた。
        突然家没有了,陷人家为难,可没有这件事没有发觉朋友们这样的,
        我觉得这个骚动,另一方面也有好的地方。
      ⇒ 突然之间住的地方没有了很麻烦,
         不过不经过这件事,也许就不能感觉到还有这么重要的东西。
         这次惊扰也许不全是负面的。
    10 そして何でこんな目にばかり、と愚痴ばかりだった自分を反省し、
       こんなにもすばらしい「友人財産」を沢山持っている自分を誇らしく思った。
       然后反省以前的我常常觉得为什么只我有不愉快的事,
           一转我感到自豪我有很多财产,好朋友。
       ⇒反思自己,为何过去这样愚笨,又自豪,这样的我还有这么多『友情资产』
     
                                ・・・・・・・・・・・続く
     

    中文にしようとして考えていると訳が分からなくなって結局日本語も直したりして余計に混乱しつつ・・・
     
    前世劫灰さん、ありがとうございます!
    4/12/2008

    HELP!请删改---!

     
    要参加一博一品,可我的中文还没有这么水平,
    所以请大家修改我写的中文。
    因为这是拙劣得厉害的中文,所以可能要很大手术吧----
     
    老公和小孩们洗澡之内我写到哪里算哪里!

     
    1 住むところを失ったことがある。
      我丢过住处。
             ⇒我曾经连住的地方都失去过
     
    2 行方不明だった父の借金が原因で、私と母は家をなくした。
         由于父亲,失踪中的他又欠款的原因引起骚动。
        ⇒由于失踪了的父亲欠下的贷款,我和母亲连家都失去了。
     
    3 とりあえず母は田舎の祖父母宅へ身を寄せたが、
        私は正社員として働いていたためこちらにとどまることにした。
         母亲寄居外祖父母家,我留在有工作的这边。
        ⇒不管怎样,母亲去了外祖父母家寄居,
          我由于有正式的工作就留在了这边。
     
    4 ところが両親が破産して保証人がいない私は、
        多少現金があっても保証人がいないと安いアパートですら貸してもらえない。
         可是双亲破产的我没有保人,连多么房租低廉,也不能借。
         ⇒可是由于父母破产我没有保证人,
          哪怕是很便宜的房子,就算是有现金也租不到的。  
     
    5 県営や市営のマンションなどの世帯収入に「最高」基準ではなく「最低」基準があって
      自分が部屋を借りられないなどとは思いもしなかった。
        没想到县营和市营公寓有“最低”不是“最高”的所得规格,
        也没想到自己不能租房子。    
        ⇒由于不知道县营和市营的公寓的关于家庭收入的基准额是“最低”而不是“最高”,
          所以根本没想过自己会租不到房子。
     
    6 友人が会社を休んで知り合いの弁護士へ相談に行ってくれ、調停を申し立てることを教えてくれた。
         朋友请假地去请教他认识的律师,然后告诉我提交调停。
        ⇒朋友为了我请假去咨询他认识的律师,并教给我让我去提交调停。
     
    7 すぐに手続きに行くと裁判所の係員がとても親身になってくれた。
         我马上去简易法院办手续,主管人亲如一家地照顾
        ⇒我马上去简易法院办手续,那里的工作人员很亲切。
     
    8 現れた父に妨害され、申し立てを取り下げるとき、彼女は涙ぐんでいた。
         父亲出现妨碍我,撤消提交时她含泪。
        ⇒受到突然出现的父亲的阻挠,调停被取消了,她当时泪流满面。
     
    9 古い家をあきらめると、友人達が大きな家具を祖父母宅へ運んでくれ、
      別の友人が身の回りの荷物を預かってくれた。
         断念留在后,朋友们就用卡车搬大家具到外祖母家,
         别的朋友保管我的身边衣物。
        ⇒放弃了旧居之后,朋友们用卡车帮我把大家具搬到外祖父母家,
         别的朋友帮我保管我的随身物品。
     
    10 家がなくなってからは付き合っていた彼の部屋を間借りした。
          腾出房子后,租男朋友的房间居住。
        ⇒没了家之后只好借住在男朋友的房子里。
     
     
                                  ・・・続く。
     

    普段は始めから中国語で考えているので、書ける範囲で書けるものを、ですが

    今回は日本語を先に書いてしまったため非常に困難な状況に・・・

    どうぞ皆様お力をお貸しください!!


     

    勉強のため、直していただいた文を並べてみました。

    日本語って、いかに省略が多いか良く分かりますね・・・

    すごく助かります♪

    ジン、ありがとう!!

    そして、Jack in The Boxさん、saruさん、ありがとう。

    gif_banner06

    4/9/2008

    束の間の静けさ

    昨天ちびちさ脸碰到桌子,好象她的口内负割伤。
     
    今天,吃葡萄柚时她大放厥词,
    “妈妈!我,疼疼!橡皮膏,紧紧贴-!”
    尽管妈妈对她说在口里不能贴也她坚持己见到底,
    对她的纠缠不休,妈妈真无法对付
    不得已贴ちびちさ的唇橡皮膏。
    然后她不能说话,肃静来临。
    她好象很高兴。
    变平静,妈妈也满足。
    可这是瞬间的。
    ちびちさ要再吃剩下的葡萄柚,做多少次投入自己的口里也不成,
    妈妈和姥姥看这个,笑个不停。
    连ちびりき都开始笑,
    结局屋子里很吵闹。
    还是我家于沉静无送----嘿嘿。
     
    “为什么?为什么不能吃?”ちびちさ照镜子。ちびりき模仿照镜子。